Translation and Gender by Luise von Flotow, Paperback, 9780776604480 | Buy online at Moby the Great

Translation and Gender

Translating in the 'Era of Feminism'

Author: Luise von Flotow   Series: Perspectives on Translation

New
Save
8%
RRP $24.95
$22.89
Check delivery options

PRODUCT INFORMATION

Description

Translation and Gender places recent work in translation against the background of the women's movement and its critique of "patriarchal" language.

It explains translation practices derived from experimental feminist writing, the development of openly interventionist translation practices, the initiative to retranslate fundamental texts such as the Bible, translating as a way of recuperating writings "lost" in patriarchy, and translation history as a means of focusing on women translators of the past.

Published in English.

Read more

Critic Reviews

“Von Flotow's translation strategy addresses a number of the stylistic inaccuracies of the Becker translation, for example in the maintenance of a fluid, shifting narrative voice much more similar to that of Wolf's German text... She returns for the variation of tenses and pronouns used by Wolf, upholding the shifting temporality of the narration that helps to keep the continuing feeling of anxiety and lack of closure in the text. Her translation also more successfully maintains the variety of voices and registers that creates the text's heteroglossia and destabilizes the narrator's authority... Where Becker's translation omits or weakens comments that are troubling or ambivalent, von Flotow seeks to maintain these and uses language that reflects the problematic nature of the vocabulary in the German text.Caroline Summers, University of Leeds, "World Authorship as a Struggle for Consecration: Christa Wolf and Der geteilte Himmel in the English-Speaking World", Seminar, vol. 51, no 2, p. 148-169.”

Von Flotow's translation strategy addresses a number of the stylistic inaccuracies of the Becker translation, for example in the maintenance of a fluid, shifting narrative voice much more similar to that of Wolf's German text... She returns for the variation of tenses and pronouns used by Wolf, upholding the shifting temporality of the narration that helps to keep the continuing feeling of anxiety and lack of closure in the text. Her translation also more successfully maintains the variety of voices and registers that creates the text's heteroglossia and destabilizes the narrator's authority... Where Becker's translation omits or weakens comments that are troubling or ambivalent, von Flotow seeks to maintain these and uses language that reflects the problematic nature of the vocabulary in the German text.-- "PUO-UOP"

Read more

Product Details

Publisher
University of Ottawa Press
Published
23rd January 1998
Format
Paperback
Pages
128
ISBN
9780776604480

Returns

This item is eligible for simple returns within 30 days of delivery. Return shipping is the responsibility of the customer. See our returns policy for further details.

New
Save
8%
RRP $24.95
$22.89
Check delivery options